Laerdal SpeedBlocks Head Immobilizer Manuel d'utilisation

Gebrauchsanweisung, Instrucciones de uso, Istruzioni per l’uso

Advertising
background image

1

8

7

6

5

4

2

9

10

3

1. Block – Bloc - Fixierrahmen - Bloque - Blocco - Steun - Stöd- Blokk - Blok - Estetuki - ブロック - Bloczek

2. Handle – Poignée - Griff - Manija - Leva - Handvat - Låshandtag - Håndtak - Håndtag - Kahva - ハンドル - Uchwyt

3. Release – Dégagement - Freigabe - Soltador - Dispositivo di rilascio - Ontgrendeling - Låsspärr - Utløser -

Udløser - Vapautus - リリース - Mechanizm zwalniający

4. Base Slot – Fente de la base - Grundplattenschlitz - Ranura de la base - Scanalatura sulla base -

Gleuf in onderstuk - Plattans spår - Platespor - Basesprække - Alustan lovet - ベーススロット - Gniazdo podstawy

5. Base Straps – Courroies de la base - Grundplattengurte - Correas de la base - Cinghie della base -

Onderstukbanden - Infästningsremmar - Festestropper - Baseremme - Alustan nauhat - ベースストラップ- Paski

podstawy

6. Head Straps – Courroies pour la tête - Kopfgurte - Correas para la cabeza - Cinghie per la testa -

Hoofdbanden - Huvudremmar - Hodestropper - Hovedremme - Päänauhat - ヘッドストラップ - Paski mocując

głowę

7. Base Pad – Coussinet de la base - Grundplattenpolster - Almohadilla de la base - Superficie di appoggio -

Onderstukkussen - Dyna för bottenplatta - Basepute - Basepude - Alustyyny - ベースパッド - Nakładka podstawy

8. Base – Base - Grundplatte - Base - Base - Onderstuk - Bottenplatta - Plate - Base - Alusta - ベース- Podstawa

9. Rivet – Rivet - Niet - Remache - Rivetto - Klinknagel - Nit - Feste - Nitte - Niitti - リベット- Trzpień

10. Block Pad – Coussinet de bloc - Fixierrahmenpolster - Almohadilla de bloque - Guanciale - Steunkussen -
Stöddyna - Blokkpute - Blokpude - Estetuen tyyny - ブロックパッド - Nakładka bloczka

The product is in compliance with essential requirements of Council
Directive 93/42/EEC Medical Devices Directive.

Distributed in USA by:
Laerdal Medical Corporation
167 Myers Corners Road,Wappingers Falls, NY 12590
877-LAERDAL (523-7325) or 845-297-7770
www.laerdal.com

Distributed in Canada by:
LAERDAL MEDICAL CANADA, LTD.
151 Nashdene Rd., Unit #45 • Toronto, ON, Canada, M1V 4C3
888-LAERDAL (523-7325) ou en français 800-567-9987 www.laerdal.ca

©2011 Laerdal Medical AS. All rights reserved. Printed in USA.
SpeedBlocks® Head Immobilizer U.S. and Foreign Patents 6637057/D479878

5553 rev C

98 30 90 - SpeedBlocks Starter Pack (Qty. 1)

98 30 92 - SpeedBlocks Block Set (Qty. 1)

98 30 60 - SpeedBlocks Universal Base (Qty. 1)

Available Accessories:
98 30 96 - SpeedBlocks Strap & Pad Replacement Set

Manufactured in USA for:
LAERDAL MEDICAL AS
P.O. Box 377, N-4002 Stavanger
Tel. +47 51 51 17 00, Fax +47 51 52 35 57
www.laerdal.no

Gebrauchsanweisung

Vorsicht:

Der SpeedBlocks Kopf-Immobilisierer ist für Patienten mit einem Mindestalter von zwei Jahren vorgesehen und kann nicht mit Vakuummatrazen verwen-
det werden. SpeedBlocks dürfen nur von entsprechend geschultem Personal bedient werden.

• Wenn das Brett keine Mittelöffnung aufweist, die beiden langen Gurte verwenden. Vor Verwendung sicherstellen, dass alle Gurte

fest angezogen sind.

• Den Patienten so auf dem Spineboard platzieren, dass der Kopf auf der Grundplatte zentriert ruht. Um die neutrale Ausrichtung

sicherzustellen kann eine zusätzliche Abpolsterung (PadPack™ Ausrichtungspolster) unter dem Kopf (bei Erwachsenen) oder dem

• Oberkörper (bei Kindern) erforderlich werden.
• Vor dem Anbringen die Abdeckfolie am neuen Grundplattenpolster entfernen. Verunreinigte Fixierrahmenpolster entfernen und

neue Polster durch Spannen des Schaumstoffs über den Niet anbringen. Falls notwendig, neue Kopfgurte anbringen.

• Zusammen mit dem Wirbelsäulen-Immobilisierer einen Extrasatz Polster und Kopfgurte vorrätig haben.
• Zum Anlegen dieser Vorrichtung bei einem Helm tragenden Patienten (s. örtliche Vorschriften) ist an Stelle der Kopfgurte Klebe-

band zu verwenden.

• Sicherstellen, dass Grundplatte und Fixierrahmen vor dem Anlegen sauber sind.
• Bei irgendwelchen Schäden an der Grundplatte oder dem Fixierrahmen ein jeweils neues, einwandfreies Ersatzteil verwenden.
• Schulungsvideo erhältlich.

Temperaturbereich für Lagerung und Einsatz

• Lagerung: -34ºC bis 52ºC • Einsatz: -18ºC bis 43ºC

Vorbereitung

Anwendung

Reinigung und Vorbereitung zur Wiederverwendung

1.

Vorrichtung zerlegen
Fixierrahmen von Grundplatte und Grundplatte vom „Spineboard” abnehmen. Alle Fixierrahmenpolster, Kopfgurte oder Grundplattenpolster die mit Körperflüssigkeiten verunreinigt sind entsorgen.
Die Grundplatte und die Fixierrahmen können nach sachgerechter Reinigung wiederverwendet werden.

2.

Abbürsten und in Desinfektionslösung einlegen
Alle Teile mit einer Warmwasser- und Geschirrspülmittellösung 4 Minuten lang abbürsten Bleichmittellösung einlegen (38ºC, Verdünnung 100:1 mit 0,5 % Konzentration).

3.

Abspülen und trocknen
Teile mit sauberem, 38ºC warmem Wasser abspülen und vollständig bei Zimmertemperatur (ca. 21ºC) lufttrocknen lassen.

4.

Polster anbringen
Falls notwendig, Ersatzpolster und -gurte anbringen.

5.

Grundplatte wieder anbringen
Grundplatte wieder am Spineboard anbringen und Fixierrahmen aufbewahren.

Beim Anlegen des Kopf-Immobilisierers am Patienten darf die manuelle Immobilisierung nicht unterbrochen werden. (Aus Gründen der Übersichtlichkeit in Abbildungen 1–4 nicht gezeigt.)

Fixierrahmen an Grundplatte anbringen

Fixierrahmen einstellen

Kopfgurte anbringen

Fixierrahmen feststellen

Verbinden Sie die den Universalträger mit dem

Spineboard, indem Sie die zwei langen Bänder und das eine

kurze Band verwenden und einfädeln.

Auf Freigabe drücken und alle Teile am Griff hochheben.

Die Fixierrahmen in die Grundplattenschlitze einführen.

Fixierrahmen am Kopf des Patienten anlegen, und die

Aussparungen an den Ohren ausrichten.

Jeden Gurt am gegenüberliegenden Fixierrahmen

befestigen. Die Gurte über Kinn und Stirn zentrieren.

Griff zum Feststellen nach unten drücken. Für eventuelle

Nachjustierungen Freigabe drücken und am Griff hochheben.

Begrenzte Garantie

DEUTSCH

Laerdal Medical Corporation (Laerdal) gewährt dem Käufer dieses Produkts eine

Garantie von 1 Jahr ab Kaufdatum auf eventuelle Material- und Herstellungsfehler.

Während dieses Zeitraums von 1 Jahr wird Laerdal die vom Käufer miteiner

schriftlichen Erklärung eingeschickten Produkte nach seinem freien Ermessen als

Ganzes oder in Teilen reparieren oder ersetzen, sofern das Produkt oder Teile

davon Defekte in Material oder Verarbeitung aufweisen. Jegliche durch Versand

und Bearbeitung anfallende Kosten gehen zu Lasten des Käufers.

Diese begrenzte Garantie ist nur gültig, wenn das Produkt sachgerecht, den

Anleitungen in der Gebrauchsanweisung entsprechend, gelagert, transportiert,

verwendet und gewartet wurde. Die vorher genannten Tatsachen stellen für den

Käufer das einzige und ausschließliche Rechtsmittel bei Produktschäden dar.

Laerdal kann weder im Rahmen dieser begrenzten Garantie, noch anderweitig, für

zufällige Schäden, Folgeschäden, wirtschaftliche Verluste oder Sachschäden

jedweder Art haftbar gemacht werden.

Laerdal kann weder im Rahmen dieser begrenzten Garantie noch anderweitig für

Schäden oder Verluste haftbar gemacht werden, die sich aus unzulässigen

Reparaturen oder Veränderungen am Produkt, ob durchgeführt oder nur

versucht, aus Unfällen, falschem Gebrauch oder Missbrauch, aus Handlungen un-

befugter Dritter, aus Naturereignissen wie Feuer, Überschwemmungen, Erdbeben,

Sturmschäden, Blitzschlag, oder aus Gewalttaten oder Sabotage ergeben.

Diese begrenzte Garantie bezieht sich nicht auf normale Abnutzung und Ver-

schleiß oder auf Verfärbungen und andere kosmetische Unregelmäßigkeiten die

keinen Einfluss auf die Leistungsfähigkeit des Produkts haben.

In einigen Bundesstaaten der USA ist der Ausschluss oder eine Begrenzung von

zufälligen Schäden oder Folgeschäden nicht zulässig, daher treffen die diesbezügli-

chen Aussagen unter Umständen nicht auf Sie zu.

Es bestehen keinerlei andere, ausdrückliche oder stillschweigende Garantien zum

Produkt, dessen Teile und Zubehör, weder auf Vermarktbarkeit, Eignung für den

vorgesehenen Zweck oder anderweitig

Instrucciones de uso

Precaución: El inmovilizador de cabeza SpeedBlocks ha sido diseñado para pacientes mayores de dos años y no es compatible con los colchones de vacío.

El SpeedBlock solamente debe ser utilizado por personal debidamente formado.

• Si su tabla espinal no tiene un agujero central, use las dos correas largas. Compruebe que todas las correas estén firmes cada vez que

deba usarlas.

• Coloque al paciente en la tabla espinal de modo que la cabeza del paciente quede centrada en la base. Puede que sea necesario utilizar

una almohadilla adicional (dispositivo de inmovilización) debajo de la cabeza de un adulto o del torso de un niño para mantener la
posición neutra.

• Quite la cinta que cubre el adhesivo de la almohadilla nueva de la base antes de aplicarla. Quite las almohadillas de bloque sucias y

coloque unas nuevas, estirando la espuma por encima del remache. Instale correas nuevas para la cabeza, si fuera necesario.

• Mantenga un juego de almohadillas y correas para la cabeza de repuesto con su equipo de inmovilización espinal.
• Si la legislación local exige que en caso de que el paciente lleve un casco, se aplique este inmovilizador directamente sobre casco, use

cintas adhesivas en vez de las correas de la cabeza.

• Asegurese antes del uso que los bloques y la base están limpios.
• En caso de defecto o daños en los bloques o de la base, sustituyelos por unas piezas nuevas.
• También está disponible un video de formación.


Rango de temperatura de almacenamiento y de funcionamiento
• Rango de temperatura de almacenamiento: –34 a 52 ºC • Rango de temperatura de funcionamiento: –18 a 43 ºC

Preparación

Aplicación

Limpieza y preparación para la reutilización

1.

Desmontar las piezas
Desconecte los bloques de la base y quite la base de la tabla espinal. Deseche cualquier almohadilla de bloque, correa de cabeza o almohadilla de la base que haya sido contaminada con líquidos corporales.
La base y los bloques se pueden volver a usar si se limpian de forma adecuada.

2.

Fregar y poner en remojo
Friegue las piezas de la base con una solución de agua a 38 °C y detergente en una proporción de 16:1 durante 4 minutos. Enjuague las piezas con agua limpia a 38 °C.
Ponga las piezas en remojo en una solución de agua a 38 °C y lejía doméstica en una proporción de 100:1 (concentración de 0,5%) durante 10 minutos.

3.

Enjuagar y secar
Enjuague las piezas en agua limpia a 38 °C y déjelas secar completamente al aire libre a temperatura ambiente (aproximadamente 21 °C).

4.

Colocar las almohadillas
Coloque las almohadillas y las correas de repuesto, según sea necesario.

5.

Volver a colocar la base
Vuelva a colocar la base en la tabla espinal y guarde los bloques.

Mantenga al paciente inmovilizado de forma manual mientras aplique el inmovilizador de cabeza al paciente. (Esto no se muestra en las imágenes 1–4 para mayor simplicidad.)

Conecte los bloques a la base

Ajuste la posición de los bloques

Abroche las correas de la cabeza

Fije los bloques en su sitio

Fije la base sobre la tabla espinal utilizando las

dos correas largas y una correa corta.

Apriete el botón de fijación y levante las manijas.

Introduzca los bloques en las ranuras de la base.

Avance los bloques hacia la cabeza y alinee las

aberturas de los bloques con las orejas del paciente.

Abroche cada correa al bloque opuesto.

Centre las correas sobre el mentón y la frente.

Empuje la manija hacia abajo para fijar los bloques. Para reajustar la

posición de un bloque, apriete el botón de fijación y levante la manija.

Garantía limitada

ESPAÑOL

Laerdal Medical Corporation (Laerdal) garantiza al comprador que este producto
está libre de defectos de material y de mano de obra por un período de un año
desde el día de compra. Durante el período designado de un año y al recibo del
producto y una notificación por escrito del comprador, Laerdal reparará o reem-
plazará, a su discreción, cualquier pieza o el producto completo, si se encuentra
que dicha(s) pieza(s) o el producto son defectuosos por razones de falla de
material o de mano de obra. Todos los gastos de franqueo, envío o manipulación
serán responsabilidad exclusiva del comprador.

Esta garantía limitada se aplica únicamente si los productos se almacenan, se
manipulan, se usan y se mantienen de una manera adecuada, de acuerdo a las
instrucciones de uso. Lo dicho anteriormente es el único recurso para casos de
falla de uso del producto o de defecto del mismo.

Bajo los términos de esta garantía limitada o de otra forma, Laerdal no se
responsabiliza de ningún daño incidental o consecuente, de ninguna pérdida de
tipo comercial, ni de ningún daño que constituya un perjuicio a la propiedad.
Bajo los términos de esta garantía limitada o de otra forma, Laerdal no se
responsabiliza de daños ni pérdidas procedentes de reparaciones o modifica-
ciones no autorizadas del producto, ya sean hechas o intentadas, o procedentes
de cualquier accidente, maltrato o abuso del producto, acciones no autorizadas
de terceros, desastres naturales como incendios, inundaciones, terremotos, daños
por el viento, relámpagos, o actos de violencia o sabotaje.

Esta garantía limitada no cubre el uso y desgaste normal, manchas, decoloración,
u otra irregularidad de tipo cosmético que no impida ni degrade el desempeño
de producto.

Algunos estados de los Estados Unidos no permiten la exclusión ni la limitación
de los daños incidentales o consecuentes, de manera que estas limitaciones o
exclusiones pueden que no le apliquen a usted.

No existe ninguna otra garantía expresa ni implícita, ya sea de comercialización,
aptitud de propósito, o de otra manera, de este producto, sus piezas y accesorios.

Istruzioni per l’uso

Attenzione: il fermatesta SpeedBlocks non va usato su pazienti di età inferiore ai due anni e non è adatto per materassini a depressione.

SpeedBlocks devono essere usati solo da persone appositamente formate.

• Se la tavola spinale non ha un foro centrale, adoperare le due cinghie lunghe. Prima di ogni uso verificare che tutte le cinghie siano salde.
• Collocare il paziente sulla tavola spinale centrandone la testa sulla base. Per mantenere l’allineamento neutro può essere necessario inser-

ire sostegni addizionali (sostegni da allineamento PadPack™) sotto la testa se il paziente è adulto o sotto il torso se è un bambino.

• Prima di applicare il fermatesta, togliere dalla superficie di appoggio nuova il rivestimento della parte adesiva. Togliere i guanciali sporchi e

fissare quelli nuovi stendendone la parte spugnosa sui rivetti. Se necessario, fissare cinghie per la testa nuove.

• Tenere a portata di mano, insieme alla tavola spinale e al fermatesta, un set di ricambio di guanciali, superficie di appoggio e cinghie per la

testa.

• Se la testa del paziente a cui applicare il fermatesta è protetta con un casco (in ottemperanza alle norme di legge), adoperare nastro

adesivo in luogo delle cinghie per la testa.

• Prima di applicare il fermatesta ripulire i blocchi e la base.
• Se i blocchi o la base sono incrinati, non hanno tutti i denti o sono danneggiati in altro modo, gettarli via e sostituirli con componenti nuovi.
• È disponibile una videocassetta dimostrativa.

Intervallo di temperature d’uso e di conservazione
• Quando il fermatesta è riposto: da –34 a 52 °C. • Quando si usa il fermatesta: da –18 a 43 °C.

Preparazione

Applicazione

Pulizia e preparazione al riutilizzo

1.

Separare i componenti
Scollegare i blocchi dalla base e staccare quest’ultima dalla tavola spinale. Gettare via i guanciali, le cinghie per la testa o la superficie di appoggio eventualmente contaminati da fluidi corporei.
La base e i blocchi possono essere riutilizzati una volta puliti bene.

2.

Strofinare e lasciare immersi i componenti
Strofinare i componenti per 4 minuti usando una soluzione di acqua a 38 ºC e detergente per stoviglie nel rapporto 16:1. Sciacquarli in acqua pulita a 38 ºC.
Lasciarli immersi per 10 minuti in una soluzione di acqua a 38 ºC e candeggina nel rapporto 100:1 (concentrazione pari allo 0,5%).

3.

Sciacquare e fare asciugare i componenti
Sciacquare i componenti con acqua pulita a 38 ºC e farli asciugare bene all’aria, a temperatura ambiente (circa 21 ºC).

4.

Applicare i guanciali e la superficie di appoggio
Applicare i guanciali, la superficie di appoggio e le cinghie di ricambio, se necessario.

5.

Riapplicare la base
Riapplicare la base alla tavola spinale e riporre i blocchi.

Mentre si applica il fermatesta mantenere la testa del paziente immobilizzata manualmente (ciò non è illustrato nelle figure 1–4 per maggiore chiarezza).

Collegare i blocchi alla base

Regolare la posizione dei blocchi

Allacciare le cinghie per la testa

Fermare i blocchi

Fissare la base alla tavola spinale mediante le due

cinghie lunghe e una cinghia corta.

Comprimere il dispositivo di rilascio e sollevare

ciascuna leva. Inserire i blocchi nelle scanalature sulla base.

Spostare i blocchi verso la testa del paziente e

allinearne le aperture alle orecchie.

Allacciare ciascuna cinghia al blocco opposto.

Centrare le cinghie sul mento e sulla fronte.

Fermare ciascun blocco spingendone in giù la leva. Per

regolarne di nuovola posizione, comprimere il dispositivo di

rilascio e sollevare la leva.

Limited Warranty

ITALIANO

Laerdal Medical Corporation (Laerdal) garantisce che questo prodotto non
presenterà difetti di materiale o fabbricazione per un anno a decorrere dalla data
di acquisto. Durante questo periodo di un anno Laerdal – a sua discrezione e alla
ricezione del prodotto e di una comunicazione scritta da parte dell’acquirente –
riparerà o sostituirà qualunque parte, o l’intero prodotto, eventualmente difettosi
a causa dei materiali o della fabbricazione. Tutte le spese di spedizione o di
consegna saranno di esclusiva responsabilità dell’acquirente.

Questa garanzia limitata si applica solo se il prodotto viene conservato,
maneggiato, usato e mantenuto in efficienza nel modo giusto, seguendo le istruzi-
oni per l’uso. Questa garanzia è l’unico rimedio a disposizione dell’acquirente in
caso di difetto o guasto del prodotto.

In base a questa garanzia limitata Laerdal non sarà responsabile di nessun danno
o perdita di natura commerciale incidentali o indiretti né di nessun danno a cose.

In base a questa garanzia limitata Laerdal non sarà responsabile di danni o perd-
ite derivanti da riparazioni o modifiche del prodotto non autorizzate, sia eseguite
o tentate, né di danni o perdite derivanti da incidenti, usi impropri, atti di terzi
non autorizzati, disastri naturali come ad esempio incendi, inondazioni, terremoti,
venti di alta forza, fulmini o atti di violenza o sabotaggio.

Sono esclusi da questa garanzia limitata la normale usura, macchie, scolorimenti o
altre irregolarità estetiche che non impediscano l’uso del prodotto e non ne
alterino la funzionalità.

Alcune giurisdizioni non permettono l’esclusione o la limitazione di danni
incidentali o indiretti, cosicché è possibile che tali limitazioni o esclusioni non si
applichino
all’acquirente.

Per questo prodotto, i suoi componenti e accessori non esistono altre garanzie
né espresse né implicite, di commerciabilità, idoneità all’uso o di altra natura.

Mode d’emploi

Mise en garde

: l’immobilisateur de tête SpeedBlocks est destiné aux patients âgés d’au moins deux ans et n’est pas compatib

le avec les matelas à vide

.

SpeedBlocks doivent être utilisés exclusiv

ement par des personnes a

yant reçu une f

ormation adaptée

.

Si le brancard ne possède aucun trou centr

al, utiliser les 2 cour

roies longues. A

vant chaque usage, s’assurer que toutes les cour

roies sont

bien serrées.

Placer le patient sur le brancard r

igide, la tête du patient étant centrée sur la base

. Il peut être nécessaire de placer des coussinets supplé

-

mentaires (coussinets d’alignement PadP

ack™) sous la tête d’un adulte ou le torse d’un enfant af

in de maintenir un alignement neutre.

Retirer le revêtement protecteur du ruban sur le nouv

eau coussinet de la base avant de le poser

. Retirer les coussinets de b

loc salis et en

poser de nouveaux en étir

ant la mousse par-dessus le r

ivet.

Poser de nouv

elles courroies pour la tête

, au besoin.

Garder un jeu de réserve de coussinets et de cour

roies pour la tête avec le matér

iel d’immobilisation rachidienne

.

Lorsque ce dispositif est posé sur un patient por

tant un casque (si la réglementation locale l’exige), utiliser du r

uban adhésif plutôt que des

courroies pour la tête

.

Avant la pose

, enlev

er tous débris sur les b

locs et la base.

Si les blocs ou la base sont f

issurés, s’il leur manque des dents ou s’ils sont endommagés par ailleur

s, il con

vient de les jeter et de les

remplacer par des nouveaux.

Une vidéo de for

mation sur place est disponible

.

Plage de températures de conser

vation et de service

• Plage de températures de conser

vation : –34 à 52 ºC • Plage de tempér

atures de service :

–18 à 43 ºC

Préparation

Application

Nettoyage et préparation à la réutilisation

1.

Séparer les pièces

Détacher les blocs de la base et retirer la base du br

ancard rigide

. Jeter tout coussinet de b

loc, cour

roie pour la tête ou coussinet de la base qui a été contaminé par des liquides corporels.

On peut réutiliser la base et

les blocs après les a

voir netto

yés soigneusement..

2.

Frotter et f

aire tr

emper

Frotter les pièces dans une solution 16:1 d’eau à 38 °C et de détergent à vaisselle pendant 4 min

utes. Rincer les pièces à l’eau propre à une tempér

ature de 38 °C. Faire tremper les pièces dans une solution 100:1

(concentration de 0,5 %) d’eau à 38 °C et d’agent de b

lanchiment domestique pendant 10 minutes..

3.

Rincer et laisser sécher

Rincer les pièces à l’eau propre à une température de 38 °C et les laisser sécher complètement à l’air à tempér

ature ambiante (environ 21 °C)..

4.

Poser les coussinets

Poser les cour

roies et les coussinets de rechange, au besoin.

5.

Remettre la base en place

Remettre la base en place sur le brancard r

igide et ranger les b

locs.

Maintenir une immobilisation manuelle tout en posant l’immobilisateur de tête sur le patient.

(Non illustré dans les images 1 а 4 а des fins de simplif

ication.)

Raccorder les blocs à la base

Ajuster la position des blocs

Fixer les cour

roies pour la tête

Bloquer les blocs en place

Raccorder la base au brancard r

igide à l’aide des

deux courroies longues et d’une cour

roie courte

.

Presser le dégagement et lever chaque poignée

.

Insérer les blocs dans les f

entes de la base.

Déplacer les blocs contre la tête et aligner les

ouver

tures des blocs sur les oreilles du patient.

Fixer chaque cour

roie au bloc qui lui fait face

.

Centrer les courroies par

-dessus le menton et le front.

Pousser la poignée v

ers le bas de manière à b

loquer. P

our

réajuster la position des blocs,

presser le dégagement et lever la

poignée.

Garantie limitée

FRANÇAIS

Laerdal Medical Corpor

ation (Laerdal) garantit à l’acheteur que

ce produit est exempt de vices de matér

iaux et de main-d’oeuvre

pendant une période d’un an à compter de la date d’achat.

Durant

cette période d’un an,

Laerdal, sur réception du produit et d’un a

vis

écrit de l’acheteur

, réparer

a ou remplacera, à son choix,

toute pièce ou

l’ensemble du produit si cette pièce ou ce produit s’a

vère comporter

des vices de matériaux ou de fabr

ication. Il incomber

a uniquement à

l’acheteur de payer l’affr

anchissement ainsi que l’ensemble des fr

ais

d’expédition et de manutention.

La présente garantie limitée ne s’applique que si le produit est

conservé,

manié, utilisé et entreten

u d’une manière appropriée en con

-

for

mité avec le mode d’emploi.

Le recours décr

it ci-dessus constitue

le recours exclusif en cas de défaut de f

onctionnement ou défaillance

du produit.

Laerdal n’assume aucune responsabilité, en v

ertu de la présente

garantie limitée ou

autrement, au titre de dommages indirects ou accessoires ou d’une

perte de nature commerciale ni pour dommages matér

iels.

Laerdal n’assume aucune responsabilité, en v

ertu de la présente gar

an-

tie limitée ou autrement, au titre de dommages ou de per

te résultant

de réparations ou de modif

ications non autorisées au produit,

qu’on

ait effectué ou tenté d’eff

ectuer ces réparations ou modif

ications, ni

résultant d’un accident, d’une utilisation er

ronée ou abusiv

e, d’actes

de tiers non autor

isés, de catastrophes naturelles telles qu’un incendie

,

une inondation, des séismes,

des dommages causés par le vent ou la

foudre ou d’actes de violence ou de sabotage

.

La présente garantie limitée ne couvre pas l’usure nor

male, la f

orma

-

tion de taches, la décolor

ation ou autre irrégular

ité cosmétique qui ne

gêne ou ne compromet pas le fonctionnement du produit.

Certains états amér

icains ne permettent pas l’exclusion ou la limitation

des dommages indirects ou accessoires; il se peut donc que ces limita

-

tions ou exclusions ne s’appliquent pas à vous.

Il n’y a aucune autre garantie explicite ou implicite

, qu’elle soit de com

-

mercialisation, d’aptitude à un usage par

ticulier ou autre, applicab

le au

produit, ses pièces et accessoires.

Directions for Use

Caution:

The SpeedBlocks Head Immobilizer is intended f

or patients two y

ears of age or older and is not compatib

le with vacuum mattresses.

SpeedBlocks should only be used b

y persons who ha

ve receiv

ed adequate training.

If your board has no center hole

, use the 2 long str

aps. Check all str

aps for tightness bef

ore each use.

Place patient on spineboard with the patient’s head centered on the base

. Additional padding (P

adPack™

Alignment

Pads) under the head of an adult or tor

so of a child may be necessar

y to maintain neutral alignment.

Remove tape liner on new base pad bef

ore applying.

Remove soiled b

lock pads and attach new ones by stretching

foam o

ver r

ivet.

Attach new head str

aps, if necessar

y.

Keep a spare set of pads and head straps with y

our spinal immobilization equipment.

If local protocol requires applying this device to a patient in a helmet,

use adhesive tape in place of head str

aps.

Clear blocks and base of an

y debris pr

ior to application.

If blocks or base are cr

acked,

missing teeth or otherwise damaged, discard and replace with new

.

Inservice tr

aining video availab

le.

Storage and Operating Temperatur

e Range

• Storage temper

ature range:

-30°F (-34°C) to 125°F (52°C) • Operating temper

ature range:

0°F (-18°C) to 110°F (43°C)

Preparation

Application

Cleaning and Preparation f

or Re-Use

1.

Separate P

arts

Disconnect blocks from base and remo

ve base from spineboard.

Discard any b

lock pad, head str

ap, or base pad that has been contaminated with body fluids.

With proper cleaning,

the base and blocks can be reused.

2.

Scrub & Soak

Scrub par

ts in 16:1 100°F (38°C) water and dishwashing detergent solution f

or 4 minutes;

Rinse parts in clean 100°F (38°C) water

; Soak par

ts in 100:1 (0.5% concentration) 100°F (38°C) water and household b

leach

solution for 10 min

utes.

3.

Rinse & Dry

Rinse parts in clean 100°F (38°C) water and allo

w them to air dry completel

y at room temperature (appro

x. 70°F (21°C)).

4.

Apply Pads

Apply replacement pads and str

aps, as necessar

y.

5.

Re-Apply Base

Re-apply base to spineboard and store b

locks.

Maintain manual immobilization while appl

ying head immobilizer to patient.

(Not shown in images 1-4 f

or simplification)

Connect Blocks To Base

Adjust Block Position

Fasten Head Straps

Lock Blocks In Place

Connect base to spineboard using the two

long straps and one shor

t strap

.

Squeeze the release and lift each handle

.

Insert the b

locks into the base slots.

Move b

locks against the head and align

the block openings to the patient’

s ears.

Fasten each strap to the opposing b

lock.

Center the straps o

ver the chin and f

orehead.

Push handle down to lock.

To re-adjust b

lock

position, squeez

e the release and lift the handle.

Limited War

ranty

ENGLISH

Laerdal Medical Corpor

ation (Laerdal) warrants to the purchaser that this

product is free from defects in mater

ial and wor

kmanship for a per

iod of 1 year

from date of purchase. Dur

ing the designated 1 year per

iod, Laerdal will,

upon

receipt of product and written notice from the purchaser

, at its option,

repair or

replace any par

t(s), or the entire product,

if such part(s) or product is f

ound to

be defectiv

e due to materials or w

orkmanship

. All postage

, shipping,

or handling

charges shall be the sole responsibility of the purchaser

.

This Limited W

arranty applies onl

y if the product is stored, handled,

used and

maintained in a proper manner, in accordance with its Directions f

or Use. The

foregoing is the sole and exclusiv

e remedy for failure in ser

vice of, or def

ect in,

the product.

Laerdal shall not be liable under this Limited

War

ranty

, or otherwise

, for an

y

incidental or consequential damage or loss of a commercial nature, nor f

or any

damage constituting injury to proper

ty.

Laerdal shall not be liable under this Limited

War

ranty

, or otherwise

, for damage

or loss resulting from unauthoriz

ed repairs or modif

ications to the product,

whether made or attempted, or from an

y accident, misuse or ab

use, acts of

unauthoriz

ed third parties,

natural disaster

s such as fire

, flood,

earthquak

es, wind

damage, lightning,

or acts of violence or sabotage.

This Limited W

arranty does not co

ver nor

mal wear and tear

, staining,

discolora-

tion, or other cosmetic ir

regularity that does not impede or degr

ade product

perfor

mance.

Some states in the U.S.A.

do not allow the exclusion or limitation of incidental or

consequential damages, so those limitations or exclusions ma

y not apply to y

ou.

There are no other express or implied warranties,

whether of merchantability,

fitness of pur

pose, or otherwise

, on the product,

its parts and accessor

ies.

1

2

4

Release

3

1

2

4

Dégagement

3

1

2

4

Dispositivo
di rilascio

3

1

2

4

Botón de
fijación

3

1

2

4

Freigabe

3

speedblocks dfu.indd 1

24.06.2011 14:31:14

Advertising